Немецкие пошлости. Часть 6: Она чистила картошку, а он ее жарил
Важно: если известный анекдот про жопу, которая есть, хотя слова такого нет, кажется вам чересчур вульгарным и глупым, читать дальше не стоит. Лучше посмотрите, как берлинские обезьянки вытаскивают еду из автоматов: скоро они станут Homo sapiens 2.0.
Guten Rutsch ins Neujahr! — Это не то, что вы думаете
Многие так думают, но часто употребляемое немецкое новогоднее поздравление guten Rutsch ins neue Jahr! — «С наступающим Новым годом!» (дословно «хорошего скольжения в новый год!» от rutschen — скользить) не имеет ничего общего со скользким льдом и мокрым снегом!
Однако на этом и кончается единодушие языковедов. При попытке разобраться в происхождении такого распространенного в немецком языке выражения высказывается два основных мнения:
- Многие относят слово Rutsch к выражению rosch haschana, первому дню иудейского календаря. Rosch означает в иврите примерно «голова» или «начало». Слово из еврейского языка превратилось в немецком в Rutsch. Таким образом, с помощью выражения guten Rutsch ins neue Jahr! желают счастливого начала, считают ученые.
- Другие исследователи ссылаются на употребляемое еще в XIX веке, прежде всего в северо-немецких диалектах, выражение guten Rutsch! при прощании в смысле gute Reise! («Хорошего путешествия!»). Маленькое путешествие, вылазка, посещение, прогулка, поездка или пикник — такие синонимы приводит и лексический словарь немецкого языка Duden для разговорного устаревшего словечка Rutsch.
Итак, хорошего путешествия в Новый год! И счастливого Рождества!
А на Рождество немцы запекают жаркое — гуся или карпа. Но если мужчины заговорили про жаркое, не торопитесь думать о еде. Это может значить
Итак, о чем говорят мужчины.
Иногда, случайно прислушавшись к разговору немецких мужчин, можно уловить слово der Braten — жаркое. «Жаркое» принято обсуждать негромким голосом, в тесном мужском кругу. Не спешите делать выводы, что речь идет о фирменном рецепте двоюродной тетушки Йоханнеса, который передается шепотом на смертном одре.
Вполне вероятно, что мужики обсуждают пикантные новости, ибо выражение den Braten ansetzen означает не только «ставить жаркое на огонь», но и «сделать женщину беременной», вернее, более грубый вариант — «обрюхатить».
- Einen Braten in der Röhre haben — забеременеть.
- Sie hat einen Braten in der Röhre — она беременна или залетела, как сниженная лексика.
- Kennst du die Nachbarstochter? Jetzt hat sie einen Braten in der Röhre und niemand weiß von wem! — Знаешь дочку соседа? Она залетела, и никто не знает от кого!
Обсуждать такое дело не принято в лицо, поэтому подобные выражения употребляются в мужских междусобойчиках. Женщины используют их реже, может разве в сторону противной соседки и тоже за спиной.
И раз уж мы заговорили о жарком, вот еще одно выражение, где это слово тоже употребляется в переносном смысле, но совсем другом:
- Den Braten riechen — почуять неладное. Дословно «учуять жареное» аналогично нашему «жареным запахло».
- Ich sah sein Gesicht, und schon hab ich den Braten gerochen. Da war was faul. — Я увидел его лицо и почуял неладное.
Что-то было не так.
Выражение происходит из басни, где крестьянин пригласил одного зверя к себе на ужин, но он доходит только до двери и поворачивает обратно, потому что учуял запах жареного и побоялся стать следующим жарким.
Юлия Бобе
Эксперт по немецкому языку и литературе с более чем двадцатилетним опытом. Живет в Виттенберге, преподает немецкий язык на интеграционных курсах, а также ведет авторские курсы уровней А1, А2, В1.
Facebook: Julia Bobe →
Вконтакте: Deutsch mit Julia Bobe →
YouTube: Уроки немецкого с Юлией Бобе →
Читайте также:
- Немецкие пошлости. Часть 1
- Прикладная германистика: Вербальная экспрессия
по-немецки - Прикладная германистика: Herr Ober! Или дискриминация женщин в немецких ресторанах