Немецкие пошлости. Часть 1

Иностранцы в разговоре запросто попадают впросак, даже если они много лет учат немецкий язык. Всегда найдутся подводные камни, о которые споткнешься в живой речи: не поймешь шутку, нарвешься на недоумение или ухмылку. Эксперт по немецкому языку Юлия Бобе в своей колонке познакомит вас с фигурами речи, которые вы вряд ли найдете в разговорнике, зато не раз услышите в жизни.


Важно: если известный анекдот про жопу, которая есть, хотя слова такого нет, кажется вам чересчур вульгарным и глупым, читать дальше не стоит. Лучше посмотрите, как дикие, но симпатичные звери постепенно захватывают города.

Фото: pathdoc / Bigstock.com

В любом языке есть слова и фразы, которые будут восприниматься двусмысленно, хотя мы чинно изучали их нейтральное значение и употребляем, казалось бы, по назначению.

Например, возьмем изначально невинное русское слово «трахнуть», которое в конце прошлого века приобрело пошлый оттенок и теперь употреблять его нужно с большой осторожностью, а лучше вообще избегать — иначе смешки в кулачок обеспечены.

Так же и с немецким языком. Обыденные слова могут вызывать усмешку (а у особо невоспитанных хохот), мы же этого не хотим? К таким ситуациям подходит глагол sich blamieren — дословно «облажаться». Цель моих обзоров на тему «немецких пошлостей» — предостеречь от возможной неловкой ситуации. Ведь немецкий язык — это не только Hochdeutsch, но и огромный пласт разговорной, неформальной и сниженной лексики.

Поэтому давайте обсудим несколько слов и фраз, которые мы постоянно слышим вокруг.


Как-то я попыталась одно русское восклицание превратить в немецкое. Звучит оно так: «Как тесен мир!». Немецкий аналог в моем исполнении Wie eng ist doch die Welt! вызвал понимающую улыбку и рекомендацию, что так лучше не говорить.

Оказалось, что слово eng («узкий») у немецких мужиков закреплено за вагиной и ее размером. И они слышат в нем только это значение. А правильно восклицание звучит — Wie klein ist doch die Welt! Только так, пожалуйста!


Еще немного на женскую тему. Слово Periode желательно вообще не употреблять на людях. Однажды я пыталась сказать что-то о временном периоде, рассуждая о литературе — eine Zeitperiode bla-bla-bla… Однако в разговорной речи это слово обозначает «месячные».


Зашел у нас разговор, что в Европе мало кого интересует, глаженые ли на вас надеты вещи или нет. Я заявила, что вообще не глажу одежду, и спокойно выхожу из дома ungebügelt («непоглаженная»). И тут же выяснилось, что с течением времени, простой домашний глагол bügeln, приобрел такой же пошлый половой оттенок, как наш «трахнуть». Соответственно, спокойно я выхожу утром из дома… эээ… неоприходованная.


Вместо глагола kommen многие немцы сейчас предпочитают говорить, ich erscheine, когда речь идет о том, что человек куда-то приходит. Потому что фраза ich komme или ich komme gleich прочно связана с сексом, вернее, с его «конечным пунктом назначения» — оргазмом. Само собой, на вопрос Wann kommst du? можно ответить Ich komme um 7. Но лучше все же перефразировать: Ich bin um 7 da.

Я не призываю перестать пользоваться глаголом kommen. Он имеет право на существование в любой фразе. Просто примите к сведению.


Последним на сегодня пунктом будет слово Latte для любителей кофе. Вообще оно означает «рейку», «планку» и многое другое. В том числе и «эрегированный пенис». Так что кофе-латте заказывайте, имея в уме и эту опцию. Или возьмите капучино!

Удачи в изучении неформального немецкого! Und lassen Sie sich nicht blamieren!

Об авторе
Юлия Бобе
Юлия Бобе

Эксперт по немецкому языку и литературе с более чем двадцатилетним опытом. Живет в Виттенберге, преподает немецкий язык на интеграционных курсах, а также ведет авторские курсы уровней А1, А2, В1.

Facebook: Julia Bobe →
Вконтакте: Deutsch mit Julia Bobe →
YouTube: Уроки немецкого с Юлией Бобе →

Читайте также:


Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Класс
Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Класс

Добавить комментарий