Вопрос ребром Почему в немецком языке такие длинные слова и как с этим жить?

Часто на пути к освоению немецкого языка встают его невообразимо длинные слова наподобие Bundesausbildungsförderungsgesetz. Вместе с бюро переводов «Блиц» мы подготовили материал, который поможет вам не впасть в ступор и не удариться в панику при встрече с ними.

Фото: Konstanttin / Bigstock.com. Коллаж: «Живой Берлин»

В сложных словах (композитах, нем. Kompositum) нет ничего необычного, в русском их тоже хватает. Но и в русском, и во многих других языках существует некая граница роста при образовании таких слов.

Легко складываются композиты из двух слов. Слияний трех слов русского языка значительно меньше, но и они есть: «газотурбовоз», например. Почти невозможно представить себе слово из четырех лексических единиц. Словарь приводит такой исключительный пример: «электросветоводолечебница».

В немецком более высокая свобода образования композитов. В единую цепочку складываются различные грамматические категории, не теряя своего значения. В русском языке тоже можно сложить в одно слово разные грамматические категории. Например, прилагательное и существительное: «красный» и «нос». Получается новое прилагательное «красноносый». Свойства существительного при этом утрачены.

А в немецком при подобном объединении сохраняются оба начальных свойства: Niedersachsen означает Нижняя Саксония, а не «нижнесаксонский». Rotwein означает красное вино, а не «красновинный».

Падежные, родовые и даже иногда численные изменения в немецком почти не влияют на форму слов. Меняются артикли! Грамматическая подгонка слов друг к другу не нужна. Поэтому слова-цепочки в немецком языке могут быть сколь угодно длинными.

Автор популярных языковых обзоров «Урок немецкого» Петер Шмахтхаген (Peter Schmachthagen) отвечает на вопрос «почему в немецком языке такие длинные слова» так: «Потому что особенности нашего языка позволяют составлять отдельные слова в композитум».

В конце прошлого века в Мекленбурге — Передней Померании был принят закон, название которого провозгласили самым длинным словом года:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Означает оно ни много ни мало: «Закон о передаче обязанностей по контролю за соблюдением правил рыночной маркировки говяжьего мяса».

Такая формулировка выглядит даже более громоздкой. Поэтому простительна тяга немцев выразить сложный смысл единым словом, пусть и длинным.

Все это лишь разъясняет трудности изучения немецкого языка, но не отменяет их. Как быть иностранцам, желающим хорошо освоить немецкий язык? Как не спотыкаться о длинные слова?

Вот несколько советов:

1. Не паниковать!

Не следует паниковать потому, что в обиходной немецкой речи длинных слов практически нет. Даже имеющиеся композиты не длинней привычных русских слов. Сравните! Немецкое слово Sehenswürdigkeit по-русски значит достопримечательность. Где больше букв? То-то же!

В газетных сообщениях, в журнальных статьях, за исключением специальных, вы тоже не найдете длинных слов. То же и в художественной литературе. В стихотворении Лермонтова «Из Гете» («Горные вершины спят во тьме ночной…») самое длинное слово отдохнешь — 9 букв. В поэтическом оригинале Гете «Über allen Gipfeln…» самое длинное слово schweigen (молчат) — тоже 9 букв!

Не надо думать, будто длинные слова только вас ставят в тупик, а не самих немцев. Те тоже спотыкаются. Даже специалисты! Опытный редактор Петер Шмахтхаген рассказал, как он ломал голову над словом из одного газетного объявления: Oberweichenstellerswitwe. Лишь подключив все умственные ресурсы, он, наконец, сообразил: «вдова старшего стрелочника».

2. Искать зазоры

И все же есть речевые ситуации, когда наличие длинных слов неизбежно. Это, как правило, официальные и деловые тексты. В административных и юридических документах, начиная с уведомления о штрафе за неправильную парковку, в ведомственных письмах (не только в Германии, кстати, но и за ее пределами, например, в немецком консульстве, куда россияне обращаются за получением визы), в инструкциях по применению, в информационных листках, прилагаемых к лекарствам, слова заметно длинней.

Чтобы понять их смысл, нужно прежде всего найти «зазоры» — границы между исходными простыми словами, из которых составлен «композитум». Einkaufszentrum проще прочитать как Einkauf-s-Zentrum, то есть «закупки» и «центр», слитые через соединительную букву s. Сразу ясно, что это «торговый центр». Geschwindigkeitsüberschreitung читаем как Geschwindigkeit-s-über-Schreitung. Последовательный перевод составных частей складывается в доступное «превышение дозволенной скорости».

Главное слово в композитах — последнее! К нему производятся все последующие наращения. Зная этот принцип, разберешься даже в такой словесной абракадабре, как:

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

Здесь в конце слово Verordnung, то есть административное установление, предписание, инструкция. Оттолкнувшись от него, постепенно добираемся и до полной сути: «Порядок выдачи разрешений на право пользования земельным участком».

3. Искать обходные пути

Для иностранцев длинные немецкие слова сложны не только в постижении, но и в самостоятельном применении. Но не ломайте язык, выговаривая что-нибудь типа: Videoüberwachungsanlage. Для длинных слов общего пользования в немецком языке есть сокращение и аббревиатуры. Старайтесь находить их и применять.

Например, детские сады и ясли немцы чаще называют Kiga или Kita, чем полностью Kindergarten, Kindertagesstätte.

Автомобиль «скорой помощи» на юге Германии называют Sanka (от Sanitätskraftwagen).

В ходу в немецкой речи, в том числе устной, и аббревиатуры. Автомобили Volkswagen называют просто «фау-ве» (VW). Широко представленные в Германии народные высшие школы называют «фау-ха-эс» (VHS, то есть Volkshochschule). Закон о предоставлении студентам и учащимся государственной материальной поддержки, равно как и пособия, выплачиваемые по данному закону, и устно, и в документах называются «бафёг» — BAföG (от Bundesausbildungsförderungsgesetz).

Самые разные виды общепринятых и обязательных страховок тоже сокращаются до аббревиатур: PHPV — страховка ответственности за причиненный вред для частных лиц, LV — страхование жизни, KV — медицинское страхование.

Официальные ведомства и учреждения тоже имеют расхожие аббревиатурные названия: FA — финансовое ведомство (аналог налоговой инспекции), KK — больничная страховая касса и т.д.

Громоздкие название законов сокращаются до буквенной формы — иногда, впрочем, экзотической. Так, RkReÜAÜG M-V — это вышеупомянутый закон о заморочках с говядиной.

Используются и международные аббревиатуры. Videoüberwachungsanlage вы можете спокойно назвать CCTV (от английского Closed Circuit Television) — вас поймут.

4. Не терять чувство юмора

Несусветно длинные композиты это зачастую немецкие словесные анекдоты. Это игра в слова: чье длинней? Классическое слово-анекдот:

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänsmütze

Это «фуражка капитана дунайского речного пассажирского пароходства».

До 1999 года существовала Первая компания Дунайского речного пароходства — Erste Donaudampfschiffahrtsgesellschaft, или DDSG. Капитанская должность в пароходстве называлась Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän. Длинную должность вышучивают, добавляя к ней новые понятия — но чтобы одним словом! Так появились длиннючая «капитанская фуражка» и прочие многокилометровые слова:

  • Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänanwärterposten — что значит «пост кандидата в капитаны тра-та-та».
  • Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänskajütenschlüsselloch — что значит «замочная скважина на двери в каюту капитана тра-та-та».

А что касается «закона о говядине», то некий шутник соорудил вовсе фантастическое слово:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzvorlagendiskussionspausenverpflegung

То есть «питание в паузах при обсуждении оригинальных положений закона о…»

Партнер материала

Настоящих экспертов по переводу можно найти в бюро немецких переводов «Блиц». Компания специализируется исключительно на немецком языке и гарантирует безупречное качество работы. Здесь оперативно сделают письменный перевод деловых документов, медицинских, юридических и технических текстов. Подберут опытного устного переводчика для работы на выставке, конференции, переговорах. Помогут с нотариальным переводом и апостилем. География деятельности — весь мир: в бюро дистанционно выполняют заказы из РФ, Германии, стран СНГ.

Читайте также:

Елена Шлегель

Редактор. Пассау


Поделиться
Отправить
Класс