Экспресс-курс немецких междометий: чертыхаемся без акцента

31.08.2017   Партнерский

Как сказать «блин», чтобы вас поняли в Германии? Как правильно «ойкать», когда больно? Вместе с интернет-школой иностранных языков Lingoda написали памятку, как с помощью междометий и эмоций сойти за интегрированного человека.

Фото: Николай Мясников / «Живой Берлин»

Языковая система — это не только грамматика и слова, это еще жесты, невербальное общение и много-много эмоций. С одной стороны, эмоциональная окраска прекрасно оттеняет речь и дает ощущение погруженности в язык, с другой — междометия не являются членами предложения, не имеют грамматических форм и не должны сочетаться с другими словами в предложении, поэтому ими можно выразить свои чувства, практически не зная язык.

Радость

Начнем с приятного. На русском радость звучит как «Ура!» или же заимствованное из английского «Йеху». У немцев таких междометий сразу несколько: то же самое Hurra! (произносить с придыханием и легким акцентом), Jippi! и Juhu!

Часто от радости мы также восклицаем «Боже мой!», что в немецком эквиваленте будет звучать как Ach du meine Güte!

Насмешка

Там, где русский скажет «Так тебе и надо», немец прошипит Ätsch. Другие вариации смеха «ха-ха», «хо-хо», «хи-хи» идентичны: Haha, Hoho, Hihi, разве что смеяться по-немецки надо будто бы громче.

Удивление

«Да ну?!» или протяжное «Да-а-а?» произнесете вы, когда удивитесь кружке пива в подарок от заведения. Echt? Oho! — повторят немцы, когда бесплатный напиток принесут им. Или же воскликнут Na so was! — имея в виду старое доброе «Ну и ну!».

Угроза

Строго говоря, русское мультяшно-крылатое междометие «Ну, погоди!» уже давно перестало быть угрозой, а вот усеченное «Ну и!» вполне может звучать устрашающе. Примерно также, как немецкое Na или Oha, произнесенные с нажимом.

Разочарование

Думаете, в немецком нет аналога слову-паразиту «блин»? Ошибаетесь! Вот он: Mist (навоз). И на «Черт возьми!» найдется подходящий перевод: Verdammt nochmal! или Zum Teufel! Это не считая всем известного Scheiße, которое не нуждается в переводе на русский. При детях его вполне можно заменить на Schande — с протяжным и выразительным звуком «ш».

Отвращение

Выразить свое «фи» на немецком тоже несложно, стоит только заменить пару букв. Например родное «Фу» будет звучать как Pfui или же Bäh, на крайний случай Igitt или Ihh.

Боль

Казалось бы, такой «биологический» и интернационально универсальный эмоциональный триггер, а вот междометия на нем отличаются во всех языках. На русском языке, как правило «ойкают» или же говорят «Ау» (что почти что является международным), по-немецки это будет звучать как Autsch или Aua.

Удивление

В русском удивляются с помощью «Ого» или просто «О-о-о», в переводе на немецкий это будет звучать игриво O la la, Hoi или Uiih.

Звукоподражание

Звуки в разных языках — ужасно интересная тема. Почему кошки мяукают на немецком совсем с другим акцентом или же почему предметы «звякают» или «падают» совсем с другим звуком?

Все просто: на стадии зарождения языков речь людей представляла собой как раз подражание различным звукам. Слыша один и тот же звук, носители разных языков интерпретируют его по-своему, что говорит о гибкости и эластичности языковых систем. Поэтому учтите, если вы вдруг забыли, как по-немецки «свинья» и решили попытаться объяснить это с помощью звуков — ничего не выйдет. В Германии свиньи не хрюкают, а «ойнкают»:

  • Хрю-хрю — Oink-Oink
  • Мяу — Miau
  • Гав — Wuff
  • Ж-ж-ж — Summ
  • Кукареку — Kikeriki
  • Чик-чирик — Tirili
  • Звяк — Klirr
  • Щелк — Schwups
  • Хлюп-хлюп — Blubb-Blubb

Партнер

Материал подготовлен с помощью онлайн-школы иностранных языков Lingoda

Читайте также:


Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Класс
Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Класс