Прикладная германистика: Herr Ober! Или дискриминация женщин в немецких ресторанах
«Herr Ober!» — самый распространенный вариант обратить на себя внимание официанта-мужчины в ресторане. А как же немцы обращаются к обслуживающему персоналу женского пола?
Frau Oberin — скажете вы? А вот и нет. Die Oberin — это глава монашек в монастыре, настоятельница, или главная медсестра в больнице. Такой вариант не подходит.
После опроса немцев, попавших в поле зрения, выяснилось, что так и обращаются: «Bedienung!» (обслуживание).
Не очень лестно для женщин, на мой взгляд. Само обращение к официанту-мужчине произошло от слова Oberkellner (старший официант), то есть тут подчеркивается статус и вполне конкретный пол человека.
В женском же варианте не то, что не называется статус, а вообще имеется некая бесполая абстракция. Bedienung близко в моем понимании слову «обслуга», если мы возьмем его как персонификацию. В эпоху «авторок», «блогерок» и прочих феминитовов это тем более неприятно.
Кроме того, в Германии теперь общепринято добавлять суффикс «in», подчеркивающий женский род в профессии: der Lehrer — die Lehrerin, der Dozent — die Dozentin. Хотя я все еще не отвыкла называть себя «учитель».
Справедливости ради надо отметить, что слово Bedienung для ушей немцев-клиентов и обслуживающего персонала нейтральное. Так можно подзывать и официантов-мужчин. Кроме него опрошенные предлагали такие варианты как «Hallo!», «Entschuldigung!», но тут есть опасность, что на вас будут смотреть все в ресторане, кроме самой обслуживающей единицы.
В качестве невербального знака используют поднятую руку, это общепринято. Но так тоже можно сидеть долго. И ни в коем случае не стоит щелкать пальцами — это оскорбительно.
Наиболее приемлемый на мой взгляд вариант: называть официантку или официанта по фамилии с бейджика после того, как они подошли к вам первый раз.
Но и здесь тоже старайтесь не унизить женское достоинство: если к мужчине в любом случае можно обращаться Herr, то к девушке или женщине только Frau. Исключение можно сделать лишь для 15-летних девочек-школьниц, подрабатывающих на каникулах и точно незамужних, обращаясь к ним по имени.
Обращение Fräulein еще в 2008 году по опросам жителей Германии попало в список табуированных слов. А само положение об ограничении употребления этого слова было внесено аж в 1972 году! Поскольку подчеркивать обращением Fräulein или Frau частное обстоятельство «замужем – не замужем» — значит вторгаться в личную жизнь женщины.
Юлия Бобе
Эксперт по немецкому языку и литературе с более чем двадцатилетним опытом. Живет в Виттенберге, преподает немецкий язык на интеграционных курсах, а также ведет авторские курсы уровней А1, А2, В1.
Facebook: Julia Bobe →
YouTube: Уроки немецкого с Юлией Бобе →
Вконтакте: Deutsch mit Julia Bobe — 22 апреля стартуют новые группы уровня А1 и А2 по авторской методике.
Читайте также:
- Немецкие пошлости. Часть 1
- Немецкие пошлости. Часть 2: Неприличные жесты
- Доктор, профессор, граф, барон: когда при обращении к человеку не обойтись без титула?