Немецкие пошлости. Часть 4: Бабушкина слива

Немецкая шутка гласит: Es gibt auf der Welt zwei Dinge, die nach Fisch riechen. Eins davon ist Fisch — На свете есть две вещи, которые пахнут рыбой. Одна из них рыба. О второй, вернее о некоторых распространенных ее эвфемизмах, в своей колонке рассказывает эксперт по немецкому языку Юлия Бобе.


Важно: если известный анекдот про жопу, которая есть, хотя слова такого нет, кажется вам чересчур вульгарным и глупым, читать дальше не стоит. Лучше почитайте, что такое яблочный штрудель и как его готовить.

Фото: Юлия Бобе

Сегодня поговорим об интимном женском.

Недавно у меня зашел филологический спор, почему немцы называют вагину нежно Muschi (муши). Я была уверена, что это производное от слова die Muschel — ракушка, и уменьшительно-ласкательное Muschi соответственно.

Сравнение с ракушкой ведь логично — это прямая метафора по форме и содержанию.

Но оказалось, что немцы так же банальны, как и все остальное население планеты, которое называет этот орган пошлым словом «киска». Muschi по-немецки — кошка, молодая кошечка. В очередной раз возник вопрос, чей воспаленный мозг придумал назвать это киской, причем на разных языках? Pussy — английский вариант.

В подтверждение был опрошен муж. Но его ответ я сочла нерелевантным. Чего ожидать от человека, который не может объяснить, почему немецкая девочка среднего рода, подводя под это теорию, что она еще не определилась в женщину.

И хотя он возмущался, что уж в кисках-то разбирается, это вам не девочки, были дополнительно опрошены: официантка в ресторане и близрасположенные знакомые немцы.

Все-таки киска!

Красивая теория про ракушку разбилась о неадекватные аналоги.

Справедливости ради, словарь «Дуден» приводит одним из значений слова diе Muschel (раковина) просторечное «вагина», но не Muschi.

Теперь что касается die Pflaumе (пфлауме) — слива. Перед нами однозначный шутливо-грубый эвфемизм. Любители сливового пирога (я к ним тоже отношусь) и просто слив, будьте осторожны с выражением своей любви к ним на людях. Потому что словом «слива» немцы называют женский половой орган.

Соответственно, название пирога «Бабушкина слива» — Omas Pflaume — особо пошлые ассоциируют не с вкусняшкой, а с вышеупомянутым. Ну и вообще шуток про сливу много в этом направлении. Я люблю и обожаю этот пирог, всем рекомендую. Но лучше называть его, конечно, Pflaumenkuchen. И посторожнее со словом Pflaume в быту. Я предупредила.

Изображение: скриншот сайта lachschon.de

Фото с немецкого форума, где народ стебется над этим названием и спрашивает, а где же Opas Spargel (дедушкина спаржа)?

Сама же я вынесла из своего ГДР-овского детства слово Fotze (фотце), которым нас в числе прочего обзывали немецкие деревенские дети. Его рекомендую знать, но не произносить, потому что это прямой аналог русского слова «пизда».


Приглашаю всех на бесплатный марафон Deutsch mit Rammstein, который стартует в группе Deutsch mit Julia Bobe 19 августа.

 

Об авторе
Юлия Бобе
Юлия Бобе

Эксперт по немецкому языку и литературе с более чем двадцатилетним опытом. Живет в Виттенберге, преподает немецкий язык на интеграционных курсах, а также ведет авторские курсы уровней А1, А2, В1.

Facebook: Julia Bobe →
Вконтакте: Deutsch mit Julia Bobe →
YouTube: Уроки немецкого с Юлией Бобе →

Читайте также:


Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Класс
Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Класс

Добавить комментарий