Немецкие пошлости. Часть 3: Вышел заяц на крыльцо…
Важно: если известный анекдот про жопу, которая есть, хотя слова такого нет, кажется вам чересчур вульгарным и глупым, читать дальше не стоит. Лучше посмотрите симпатичный ролик о том, как пасхальный заяц оказался мутантом, несущим раскрашенные яйца.
Сначала вполне приличные поговорки и присказки про яйца:
- Sich um ungelegte Eier kümmern — заботиться о вещах, которые еще не произошли. Дословно: «заботиться о еще не отложенных яйцах».
- Ach du dickes Ei! — восклицание удивления, типа: «Ах ты батюшки!»
- Wie aus dem Ei gepellt — «как из яйца вылупленный» — одетый с иголочки, элегантный.
- Sich gleichen wie ein Ei dem anderen — быть очень похожими друг на друга, «похожи как два яйца».
- Wie ein rohes Ei behandeln — «обращаться как с сырым яйцом». У нас говорят: как с хрустальной вазой. Очень бережно.
А теперь основное блюдо — яйца из народа! И в первую очередь речь о тестикулах, которые
- Dicke Eier haben — «иметь толстые яйца» в разговорах мужчин обозначает «давно не было секса».
- Eier schaukeln — трясти яйцами, то есть ничего не делать.
- Taschenbilliard spielen — «играть в карманный биллиард», то есть поправлять яйца через карман брюк. Ну или просто щупать, не знаю, что они там еще делают!
- die Glocken — «колокола». Так еще немцы называют свое сокровище. Выражение seine Glocken zum Klingen bringen означает заняться сексом, именно со стороны женщины. Дословно: «заставить его колокола звучать».
- Еще один синоним яиц — Sack — «мешок» в значении мошонка. Поэтому в Германии непопулярно английское имя Зак, ну, сами понимаете. С этим словом можно встретить выражения am Sack kratzen — «чесать яйца» и (sich) an den Sack fassen «хватать за яйца, себя или еще кого».
А еще немцы рассказывали, что нельзя называть мужчину в шутку Дедом Морозом (Weihnachtsmann). Потому что у него Sack за спиной, и это означает «импотент». - Веселенькое выражение «отложить яйцо» — Ei legen — означает «отложить личинку», то есть покакать.
- Ну и совсем обидное обзывательство Du, Weichei! («мягкое яйцо») означает слюнтяй, мямля, ссыкло.
- Надеюсь, эти веселые выражения не gehen auf die Eier! — не нервируют вас! Вот так опошлили восклицание Das geht mir auf die Nerven! — «это меня бесит!».
Frohe Ostern!
Юлия Бобе
Эксперт по немецкому языку и литературе с более чем двадцатилетним опытом. Живет в Виттенберге, преподает немецкий язык на интеграционных курсах, а также ведет авторские курсы уровней А1, А2, В1.
Facebook: Julia Bobe →
YouTube: Уроки немецкого с Юлией Бобе →
Вконтакте: Deutsch mit Julia Bobe — 22 апреля стартуют новые группы уровня А1 и А2 по авторской методике.
Читайте также:
- Немецкие пошлости. Часть 1
- Немецкие пошлости. Часть 2: Неприличные жесты
- Прикладная германистика: Herr Ober! Или дискриминация женщин в немецких ресторанах