Немецкие слова года 2014 или при чём здесь футбол
В конце каждого года Общество немецкого языка регистрирует появившиеся неологизмы. Десять наиболее интересных из них становятся кандидатами на включение в главный словарь страны «Duden». Эти слова чаще всего связаны с важнейшими темами и событиями года. Главное слово года возглавляет список. О нём и о других претендентах рассказывает Полина Эдина.
Список кандидатов на звание «Слово года 2014» Общества немецкого языка GfdS (Gesellschaft für deutsche Sprache):
- Lichtgrenze
- schwarze Null
- Götzseidank
- Russlandversteher
- bahnsinnig
- Willkommenskultur
- Social Freezing
- Terror-Tourismus
- Freistoßspray
- Generation Kopf unten
Источник: duden.de
Не все эти слова и выражения были мне понятны. Поэтому я сходила в интернет и по его материалам дополнила список пояснениями. Определение значения слов, для которых нет словарных статей — не только лингвистическая задача. Новые слова обозначают суть явлений современной жизни, это понятия, часто выходящие за пределы одного языка.
1. Lichtgrenze
(букв. граница света, стена света)
Словом года стало название многокилометрового ряда светящихся воздушных шаров, установленных вдоль бывшей границы между Западным и Восточным Берлином к 25-й годовщине падения Берлинской стены. «Термин Lichtgrenze показывает, что падение Стены стало событием века, которое сохранит свое значение и после празднования юбилея». (Газета Die Welt)
2. schwarze Null
(букв. чёрный ноль)
Выражение относится к планам немецкого правительства не только не делать новых долгов в следующем году, но и сократить уже имеющиеся до ноля. Сразу возникает вопрос, почему ноль чёрный. Красный в бухгалтерии – это цвет отрицательного баланса. Черный — цвет финансового успеха, а черный ноль — позитивный взгляд на экономику. В политике красный цвет относится к левым социал-демократам. Чёрный указывает на другую партию нынешней коалиции – христианских демократов, которые, судя по намёку, хотят избавиться от навязанных соседей по блоку. И от долгов, и от левых, и от их левых долгов.
3. Götzseidank
(букв. слава Гётце!, от нем. Gott sei Dank! — слава Богу!)
Просто игра слов. Одна известная немецкая газета так озаглавила свою статью про финал чемпионата мира по футболу. Игрок по имени Гётце в последний момент забил гол и всех спас. Как тут сказать иначе?
4. Russlandversteher
(букв. тот, кто понимает Россию)
В этот не такой уж и узкий круг «россиепонимателей», входят лево- и экстремистски настроенные немцы. Russlandversteher — единственное слово из списка заслужившее внимание англоязычной прессы, перенявшей его буквально. (Например, Germany is a Country of Russia Apologists) Когда и кем это слово было впервые использовано, не могу сказать. Возможно ещё в марте здесь: cicero.de.
5. bahnsinnig
Опять непереводимая игра слов: «wahnsinnig» (безумный, безрассудный) и «Bahn» (железная дорога). Это словосочетание возникло как реакция на проблемы с немецкой железной дорогой. Несмотря на уверения в обратном, забастовки железнодорожников в этом году породили всё, что угодно, но только не это понятие. Пример в таблоиде Bild от 24 января, когда о забастовках ещё ничего не было известно.
6. Willkommenskultur
(букв. культура гостеприимства)
Часто используется с прилагательным «немецкая». Этому слову посвящена целая статья в Википедии, описывающая открытость и человеколюбие в обществе, будь то отдельная организация или целая страна. Термин появился в этом году в связи с нарастающим потоком беженцев из кризисных регионов всего мира. Используется в основном в критическом контексте.
7. Social Freezing
(букв. социальная заморозка)
Метод защиты фертильности женщины путём замораживания яйцеклеток, пока та ещё молода, внимание! — без медицинских на то оснований. Обычно замораживание и хранение яйцеклеток и спермы предлагается людям с серьезными онкологическими заболеваниями, лечение которых приводит к бесплодию. Новостной повод дала одна из известнейших американских корпораций, предложив своим многообещающим сотрудницам оплатить на это расходы. Здесь мне слышится ироничный подход к слову «social», поскольку мне не понятны причины такого внимания работодателя к личной жизни женщин.
8. Terror-Tourismus
Террор-туристы не покоряют вершины и глубины. Так называют в немецкоязычной Европе молодых европейских исламистов, которые уезжают на Ближний Восток, чтобы убивать во имя ислама. Пример из прессы: «Де Мезьер хочет остановить террор-туризм» (spiegel.de). Жаль, что только хочет.
9. Freistoßspray
(букв. спрей для штрафного удара)
Снова про футбол. Здесь имеется в виду так называемый «исчезающий спрей» для отметок на спортивном поле. Несмотря на то, что эта штука использовалась и раньше, и в других видах спорта, она приобрела такую огромную популярность у части населения отдыхающего в трениках на диванах именно с этого года. Уже все забыли про комету 67P/Чурюмова — Герасименко и про «Филы», а это новшество на футбольном поле бьёт все рекорды популярности.
10. Generation Kopf unten
(букв. поколение с поникшей головой)
Так, несколько высокомерно, хоть и остроумно, обозначается поколение людей неустанно и во всех ситуациях вглядывающихся в экраны своих смартфонов. По мне, так это конфликт «отцов и детей» в новом изложении. Если новое поколение — это поколение с поникшими головами и телефонами в руках, без денег, образования, работы и перспектив, то кто виноват, а?
Вот такие новомодные слова и выражения в немецком языке. Этот список ещё одно подтверждение его гибкости и богатства. Короткие слова емко обозначают явления современной жизни, вмещают в себя целые пласты мирового знания: историю, политику, науку. Только непонятно как сюда затесалась футбольная тема: целых два слова из десяти! Действительно удачных словесных изобретений в этом году не так много, одно утешение — впереди ещё выборы Самого Плохого Слова года.
Полина Эдина ■
Ссылки
- Сайт Общества немецкого языка GfdS.
- Веб-страница словаря Duden, посвящённая словам года.
- Lichtgrenze – Берлинская стена из светящихся воздушных шаров.