Трудности перевода
Уж сколько раз твердили миру, что смысловая окраска у так называемых «международных» слов зачастую разнится от языка к языку. Тем не менее, смотрится забавно, не правда ли? Что бы это значило, на ваш взгляд? Вот так навскидку без словаря и гугла.
Updäte:
Само собой, не мало озадаченный я, по приходу домой, первым делом полез в словарь. Англо-русский Лингво доложил, что
climax
1. сущ. 1) (наи)высшая точка, верх, кульминация, кульминационный пункт: the climax of the long ascent — высшая точка длинного подъёма. He was at the very climax of his prosperity. — Он был на вершине успеха. Syn: culmination , height , acme , apex , summit 2) нарастание (риторическая фигура) 3) оргазм Syn: orgasm 4) климакс (относительно стабильное состояние растительности или живых организмов, находящихся в равновесии с окружающей средой)
2. гл. амер. 1) довести до высшей точки, кульминации 2) дойти до высшей точки, достичь кульминации Syn: culminate
А на чёрной табличке посередине мелким шрифтом набрано
Директор проекта и издатель. Берлин
эксклюзивные средства передвижения для зрелых женщин :))
Как выяснилось, таки да, магазин средств передвижения, но скорее не для зрелых женщин, а для зрелых и притом обеспеченных мужчин (подробнее см. в апдейте поста).
с первого раза подумал, что пивная. просто посмотрел на перпендикулярную вывеску )
Да, собственно, тут без бутылки и не разберёшься, что за заведение.