
Берлинская солянка №9: снова чёрно-белый город
Очередной выпуск сборной солянки вновь получился чёрно-белым. Вполне можно превратить это в традицию и чередовать от раза к разу цветные и монохромные детали города.
Вид на Сони-Центр со смотровой площадки небоскрёба Коллхофф Тауэр.

Монумент жертвам Холокоста неподалёку от Бранденбургских ворот.

Квадрига на Бранденбургских воротах, которую Наполеон однажды забрал себе на память. Скульптуру позднее у него отобрали и водрузили на место.

Водонапорная башня на Осткройце.

На Леопольдплатц в Веддинге.

Часть зрителей Карнавала Культур.

А это уже Панков. Над ним пока ещё летают самолёты, садящиеся в аэропорту Тегель. Хотя, судя по тому, что скандал с постройкой недостройкой нового международного аэропорта у чёрта на рогах в Шёнефельде никак не угаснет, мы ещё долго сможем пользоваться маленьким уютным Тегелем, а в Панкове будут сравнительно недорогие квартиры.

Одинокое дерево на крыше в Пренцлауэр-Берге.

Предложение знатокам немецкого: как бы вы перевели это вполне понятное предложение на русский так же в трёх… ну хорошо… максимум в четырёх словах?

Снова Панков. Загон для козлов в местном парке.

В Бритце на рождественском рынке был обнаружен

И напоследок вершина рекламной мысли — плакат в продуктовом дискаунтере Penny: «Стопроцентное удовлетворение».

Всего комментариев: 6

Массовой травли русских в Германии из-за войны в Украине нет. Отдельные случаи имеют место
07.03.2022 · Ольга Иванова

Комментарии к этой заметке в Живом Журнале →
Хорошие фотографии! Особенно впечатлил вид на Сони-Центр. Необычная перспектива.
Фрэнк — душка :-)
Про надпись не совсем понятно в каком контексте…
Спасибо на добром слове! :)
А по поводу надписи, как раз в этом-то и проблема, что вне контекста такого рода сообщения очень сложно перевести коротко и внятно. Вчера вот пытался, но ничего не вышло. Что делать, раз нет однозначного перевода слова «Termin». Но вообще — это была табличка у входа в парикмахерскую.
а дерево — прямо, как японский бонсай
перевод я думаю прост как статус «вконтакте»-«в активном поиске».ведь нельзя немецкий переводить буквально.)))))
Речь как раз не о буквальном переводе, а кратком и при этом адекватном, вроде вашего. В комментах ЖЖ тоже предложили кое-что.