«Щас спою!» Десять самых знаменитых немецких рождественских песен

В эти дни в Германии повсюду проходят праздничные мероприятия, где непременно поют хором популярные рождественские песни. Неуютно чувствуют себя русскоязычные родители в детском саду или в школе, когда на празднике взрослые и дети, все вместе, поют про елочку. А на богослужении в кирхе. А на рождественском рынке. А на любом рождественском корпоративчике. Между тем разучить десяток главных рождественских песен не составляет труда. С этим арсеналом вы не выпадете из любой компании, веселье станет для вас еще веселей.

Stille Nacht, heilige Nacht

Самая знаменитая немецкая рождественская песня, которую ЮНЕСКО включила в список мирового культурного наследия, родилась в Австрии. В будущем году ей исполняется двести лет. Пожалуй, именно она положила начало рождественскому репертуару не в гимновой, а в лирической форме. И все потому, что под Рождество 1818 года в городке Оберндорфе под Зальцбургом в местной кирхе Святого Николая поломался орган.

Священник Йозеф Мор попросил школьного учителя, по совместительству органиста, Франца Ксавьера Грубера положить на музыку рождественское стихотворение, которое Мор написал пару лет назад. Стихотворение начиналось со слов: «Тихая ночь, святая ночь». Мелодия должна быть такой, просил Йозеф Мор, чтобы аккомпанировать можно было не на органе, а на гитаре. В сочельник 1818 года песня была исполнена под гитару на богослужении в оберндорфской кирхе в первый раз. И отсюда пошла, как говорится, «по кругу, потому что круглая Земля».

В середине прошлого века австрийско-американская писательница Герта Паули (Hertha Pauli) с удивлением обнаружила, что в США Silent Night считается «американской народной песней». Чтобы развеять это заблуждение, она написала и издала в Америке книгу «Silent Night: история песни».

O Tannenbaum

Песня о елке. «O Tannenbaum, o Tannenbaum» — в русской версии «О елочка, о елочка». Англо-американская O Christmas Tree — все та немецкая «Елочка». Вообще, ее считали народной песней силезских немцев, такое представление сформировалось в XIX веке. Хотя происхождение гораздо более древнее, с середины XVI века.

К песне, благодаря ее простой мелодии, в разные эпохи добавляли самые разные стихотворные «накрутки». Так, в 1918 году по поводу отречения от престола кайзера Вильгельма II простые немцы распевали: «O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! Der Kaiser hat in’ Sack gehaun, er kauft sich einen Henkelmann und fängt bei Krupp in Essen an». Нечто вроде: «О, елочка, о, елочка, о верная иголочка, наш кайзер профурыкал трон и с котелком сегодня он шагает в Эссен тупо, чтоб там пахать на Круппа».

In der Weihnachtsbäckerei

Песенка про рождественскую пекарню, в которой много всего вкусного, — современный хит, созданный автором и исполнителем детских песен Рольфом Цуковски. Впрочем, и ей уже исполнилось тридцать лет. В 1986 году еще не было сотовых телефонов, но были автомобильные радиотелефоны. Рольф Цуковски только-только обзавелся таким «удобством». После одного из концертов он ехал домой и позвонил из машины жене.

— Чем занимаетесь?
— Печем плецхены, — ответила она.

И так ему захотелось плецхенов, что за остаток пути в голове сложилась песенка про сладости в рождественской пекарне. А в Германии стало одной «народной» песней больше. Потому что весь народ — и дети, и взрослые — распевал In der Weihnachtsbäckerei.

Advent, Advent, ein Lichtlein brennt

Детская песенная классика, посвященная таинству зажигания свечей на рождественском венке. Первый Адвент — одна свечка «бреннт», то есть горит. Затем две, три, четыре. Ее исполняют на разные мелодии. Вот один из нотных вариантов, но имеются и другие.

Morgen kommt der Weihnachtsmann

Тоже детская классика. Слова этой песни про Вайнахтсмана, немецкого Деда Мороза, сочинил в 1835 году учитель немецкого языка Генрих Август Гофман фон Фаллерслебен. Ему же принадлежит и авторство «Песни немцев», которая впоследствии стала гимном Германии.

Любопытная история вышла с мелодией. Первоначально Morgen kommt der Weihnachtsmann пели на музыку Эрнста Генриха Леопольда Рихтера. Сейчас же ее во всем мире поют на мелодию старой французской песенки Ah! vous dirai-je, Maman («Ах, сказал бы я тебе, мама», в значении: «сказал бы, что меня мучает»).

Эту песенку использовал Моцарт при написании одной из своих пьес для фортепиано. Поэтому и авторство песни про Вайнахтсмана некоторые ошибочно приписывают Моцарту.


Реклама в «Живом Берлине»: liveberlin.ad@gmail.com


Alle Jahre wieder

Песня про то, что каждый год Христос-младенец снова нисходит на землю, тоже принадлежит к классическому детскому репертуару, но ее охотно поют и на взрослых собраниях. Стихотворение, ставшее песней, написал в 1837 году тюрингский поэт и священник Вильгельм Хай. Варианты мелодии тоже различаются. Чаще всего песню исполняют на мелодию Фридриха Зильхера, но возможны и другие музыкальные «опции».

O du fröhliche

Писатель, богослов и общественный деятель Иоганн Даниэль Фальк основал в начале XIX века в Веймаре приют для детей-сирот. Для своих воспитанников он создал в 1815 году песню про три самых радостных и святых времени года — Рождество, Пасху и Троицу. Каждому из этих праздников он посвятил по строфе, а мелодию взял итальянскую — песни O sanctissima, o purissima, посвященной Богородице.

Свое произведение Фальк назвал Allerdreifeiertagslied, то есть «Песня о триедином празднестве». Но с течением времени песня стала сугубо рождественской. В ней сохранился первый куплет, написанный Фальком, а два последующих, исполняемые ныне, «дописал» детский поэт Генрих Хольцшуер.

Kling Glöckchen klingelingeling

Поэтическое очарование немецкого языка запечатлено в этом klingelingeling — аналоге русского «динь-динь-дон». Песня про звенящий колокольчик посвящена «бешерунгу» (Bescherung) — раздаче рождественских подарков. Перед ее началом, к радости детей, звонят в колокольчик. В песне в колокольчик звонит сам рождественский ангелочек (Christkindchen), который, по южно-немецким поверьям, приносит детям подарки и прячет их под елкой.

Песня ангелочка часто исполняется в инструментально-эстрадном варианте, отчего выглядит очень-очень современной. А ведь ей более 160 лет. Стихи написал школьный учитель Карл Энслин, а автором музыки нередко называют музыкального педагога и композитора Бенедикта Видмана, хотя это неверно. Видман включил песню в свой альбом, положив слова Энслина на мелодию неизвестного автора.

Leise rieselt der Schnee

«Тихо падает снег» — поэзия немецкой зимы. Эту песню на исходе XIX века написал евангелический священник Эдуард Эбель, живший в Грауденце (нынешний польский город Грудзендз). Считается, что он автор и слов, и музыки. Но доподлинно подтверждается лишь поэтические авторство: стихотворение «Рождественский привет», ставшее впоследствии словами песни, он опубликовал в своем сборнике.

Впрочем, и песня возникла практически сразу же. По одной версии, Эбель обработал народную мелодию, удачно сочетавшуюся с его стихами. По другой — использовал танцевальную музыку в характерном стиле французского барокко, написанную столетием раньше Даниэлем Готтлобом Тюрком.

Как бы там ни было, песня «Тихо падает снег» одна из самых исполняемых в Германии. Наследникам Эдуарда Эбеля эти исполнения приносили до середины прошлого века по десять тысяч дойчмарок ежегодных авторских отчислений.

Schneeflöckchen, Weißröckchen

«Снежинки, белые юбочки» — одна из самых любимых детских песен. Считается народной, хотя происхождение ее известно. Но оно не столь однозначное: песня трансформировалась на протяжении 150 лет после создания.

Первый вариант был написан известным педагогом в Бреслау (нынешний польский Вроцлав) Хедвигой Хаберкерн. Она любила рассказывать детям истории и петь песенки, эти ее сочинения выходили сборниками под названием «Рассказы тети Хедвиги для маленьких детей». В 1869 году в таком сборнике было опубликовано стихотворение «Снежинки с неба». Оно и стало прообразом песни, хотя ее слова изменились, а метафора «белые юбочки», которую автор употребила только один раз в конце стихотворения, перешла в начало и звучит в каждой последующей строфе.

Для песенного исполнения своего стихотворения тетя Хедвига предложила мелодию другой песни: «Wir Kinder, wir haben der Freuden so viel». И тут начинаются загадки. Какую именно мелодию она имела в виду? Эту песенку использовал Моцарт, когда писал свою фортепианную пьесу «Детская игра». Есть и другая мелодия, написанная композитором Карлом Христианом Агте.

Сегодняшняя мелодия «снежинок-юбочек» остается безымянной. По одной из версий, ее написал в середине прошлого века немецкий музыкант, живший не то в России, не то в Латвии.


Читайте также:

Елена Шлегель

Пассау


Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Класс
Поделиться
Отправить
Вотсапнуть
Класс