Чему равен счет от молочницы и когда свистит свинья: разбираемся в немецких идиомах

Словосочетания «орать благим матом», «божий одуванчик» или «вилами на воде писано» могут сильно озадачить иностранца, изучающего русский язык. Это фразеологизмы, или, как их еще называют, идиомы — устойчивые сочетания слов, которые нельзя перевести дословно. В немецком языке тоже полно своих идиом, которые, не зная исторического «бэкграунда», понять не так-то просто. Мы поможем вам разгадать загадки 15-ти известных немецких фразеологизмов и познакомим с их происхождением.

В идиомах оставляют свой след история («Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!»), литература («Лед тронулся, господа присяжные заседатели!»), возникают различные неожиданные метафоры и сравнения. Для обозначения не очень умного человека русский может сказать «тупой как валенок», англичанин «thick as a brick» (глупый как кирпич), а немец «dumm wie Bohnenstroh» (глуп как бобовая солома). Почему как солома? Читайте дальше и скоро все узнаете!

1. Milchmädchenrechnung (счет молоденькой молочницы)

В XVII веке французский писатель Жан де Лафонтен написал басню о молодой крестьянке, которая ходила по утрам на рынок и продавала молоко. По дороге она мечтала о том, на что она потратит вырученные деньги. Как она купит кур, будет их разводить, а в один прекрасный день с дохода от яиц она сможет приобрести свинью, а может быть, даже и корову! В принципе, логичное рассуждение. Если бы не одно но. Замечтавшись, девушка запнулась и пролила молоко. Ее планам не суждено было осуществиться. С тех пор о том, кто питает несбыточные мечты, немцы говорят: «Все это только счета молоденькой молочницы!» (Das ist eine Milchmädchenrechnung!)

Фото: Kzenon / Bigstock.com

Фото: Kzenon / Bigstock.com

2. Hals- und Beinbruch! (сломать тебе шею и ноги!)

Доброжелательный народ немцы, не правда ли? В каких случаях они желают друг другу сломать себе шею и ноги? Да в тех же, в каких русские посылают друг друга к черту.

Выражение уходит своими корнями в древнееврейский язык и в идиш. На идише пожелание удачи звучит как hatslokhe un brokhe и означает «счастья и благословения». Позаимствовав фонетическое исполнение фразы, немецкий язык сотворил из нее идиому с прямо противоположным значением — «Hals- und Beinbruch!»

3. Mein Schwein pfeift! (моя свинья свистит!)

Думаете, речь о том, что свинья свистит вместе с раком на горе? Нет, не угадали. Если немец говорит, что «его свинья свистит», то он возмущен и ошарашен.

Выражение появилось в 1970-80-е годы, его зачинатели — так называемые «шпонти» (Spontis), сторонники спонтанных выступлений, хулиганствующие левые. Многие из их словечек и выражений закрепились в языке. В том числе и «Моя свинья свистит!».

4. Jemanden zur Schnecke machen (делать из кого-то улитку)

В виду имеется не внешний вид улитки, а ее манера поведения. Улитки не только медленны, но и осторожны. При малейшей опасности они втягивают усики и прячутся в своем домике.

Приблизительно так же мы ведем себя, когда нас критикуют или когда на нас кричат. Мы смущаемся, и нам хочется спрятаться.

Так что, если вы наделали ошибок на работе, будьте готовы к тому, что шеф сделает из вас улитку.

Фото: Николай Мясников

5. Einen Korb bekommen (получать корзину)

Выражение означает получить отказ. Что же, собственно, плохого в том, чтобы получить корзину?

Истоки выражения мы обнаружим в Средневековье. Тогда существовал обычай — когда жених сватался к девушке, то он садился в корзину, а девушка должна была тянуть корзину наверх, к своему окну. Если жених не нравился, девушка надламывала дно корзины, и он приземлялся не в спальне невесты, а во дворе, на собственную пятую точку.

Падения с большой высоты нынешним женихам заказаны, но получать отказ (корзину) от любимой по-прежнему неприятно.

6. Gardinenpredigt (шторная проповедь)

Этот фразеологизм также связан с отношениями мужчины и женщины. Изначально проповедь — это лекция, нравоучение пастора о том, кто и что делает неправильно.

Но что это за шторная проповедь? Раньше в спальнях над кроватями висели шторы, занавески, балдахины. И если муж приходил домой поздно, то жена читала ему мораль из постели, из-за штор, отчитывая его за блудливость и пьянство.

С тех пор в языке закрепилось выражение читать шторную проповедь, что означает отчитывать за непристойное поведение, читать мораль.

Кровать с балдахином в покоях Жозефины замка Мальмезон, резиденции Наполеона Бонапарта. Фото: Википедия

7. Wo der Pfeffer wächst (где растет перец)

Если немец зол, то он может послать «туда, где растет перец». Не надо понимать его при этом буквально.

Перец раньше привозили из Индии. И посылая туда, где растет перец, посылали очень далеко.

Замечательная немецкая а капелла-группа Wise Guys даже сочинила на эту тему песню, в которой молодой человек посылает свою бывшую куда подальше, туда, где растет перец.

8. Es geht um die Wurst! (речь идет о сосисках!)

Если немцу нужно принять какое-то важное решение или совершить какой-то очень значимый шаг, то он говорит: «Речь идет сейчас о сосисках».

Корни этой фразы уведут нас отнюдь не в лавку мясника. В древности во время народных гуляний и игрищ призом победителю нередко служила сосиска или колбаса. Для бедных людей это было неплохим выигрышем. Заполучить такое было нелегко. И глядя на какой-нибудь высокий шест, на который ему предстояло забраться, германец шипел сквозь зубы: «А теперь речь идет о сосиске!»

9. Die Salamitaktik anwenden (применять тактику салями)

Сосиски и колбаса — национальная гордость немцев. И, надо сказать, гордятся они своей мясной продукцией по праву. Про один из видов колбасы, салями, — следующая идиома.

Салями — колбаса недешевая, нарезают ее тонкими кружочками. Выражение «применять тактику салями» означает рассказывать кому-то о неприятном событии, о каком-то прегрешении постепенно, не выкладывая всю трагичность момента в его полном объеме сразу.

Яркий пример «тактики салями» — переведенная на русский язык французская песня «Все хорошо, прекрасная маркиза», в которой слуги повествуют находящейся в отъезде хозяйке сначала о том, что кобыла околела, а в итоге оказывается, что на самом деле застрелился ее муж и сгорела вся усадьба.

10. Schreib dir das hinter die Ohren! (запиши себе это за ушами!)

«Заруби себе на носу!», говорят в таких случаях русские. Почему немцы записывают что-то за ушами?

Детей часто насильно приводили на разные серьезные мероприятия — в церковь, на похороны, на сельские и городские собрания. И чтобы заставить их все же сидеть тихо и слушать внимательно, родители хватали детей за уши и давали им пощечины. «Зарубали» знания и дисциплину непосредственно за уши.

11. Etwas auf die Nase binden (намотать что-то на нос)

Выражение не родственно ни предыдущему немецкому «запиши себе за ушами», ни русскому «заруби себе на носу».

Намотать кому-то что-то на нос означает рассказать ему о своих намерениях, открыть свои карты. Иногда даже если он этого не хочет. Нос находится очень близко к глазам. Если на него что-то намотать, не заметить этого невозможно.

„Ich muss nicht jedem auf die Nase binden, mit wem ich die Nacht verbringe!“

Дословно: «Я никому не должна сообщать (наматывать на нос) о том, с кем я проведу эту ночь», — гордо восклицает современная немка.

12. Dasselbe in Grün (то же самое, но зеленого цвета)

«Те же штаны, но назад пуговицами» — такой эквивалент в русском языке мы найдем немецкому dasselbe in Grün. Фразеологизм этот — дитя автомобильной промышленности.

В 1921 году французская фирма «Ситроен» выпустила на рынок модель CV5. Три года спустя немецкий концерн «Опель» начал производство серийных автомобилей. Первый немецкий серийный автомобиль, собиравшийся на конвейере, назывался Opel 4 PS. Он был значительно меньше размером выпускавшихся тогда автомобилей, мог развивать максимальную скорость до 60 км/ч и цвета был исключительно зеленого. В народе его прозвали «лягушонок» (нем. Laubfrosch).

«Лягушонок» был точной копией CV5, если не считать того, что «Ситроен» цвет имел лимонно-желтый. И «Опель»-лягушонок стал, таким образом, «тем же самым „Ситроеном“, только зеленого цвета».

Фото: Википедия

Opel 4 PS (Laubfrosch). Фото: Википедия

13. Ach du grüne Neune! (ах ты, зеленая девятка!)

Это, вы думали, тоже про автомобили? Вовсе нет!

Широко распространена следующая версия происхождения этой идиомы. В XIX веке в Берлине по адресу Блюменштрассе 9, но со входом с улицы Грюнер Вег (нем. Grüner Weg, Зеленый проход) существовал танцевальный клуб Conventgarten. Заведение пользовалось дурной славой и заслужило прозвище «Зеленая девятка». Сейчас восклицание «Ах ты, зеленая девятка!» означает высокую степень испуга или удивления.

14. Nur Bahnhof verstehen (понять только про вокзал)

Выражение зародилось также в Берлине и получило распространение в 20-е годы прошлого века. Оно трактуется таким образом, что тот, кто собирается в важное путешествие, волнуется и ни о чем другом думать не может, из всей информации запоминая только главный изначальный пункт — вокзал. «Я понял только про вокзал» означает: я вообще почти ничего не уловил из сказанного.

15. Dumm wie Bohnenstroh (глуп, как бобовая солома)

Происходит это выражение из давних времен, когда люди набивали свои матрасы соломой. Бедняки не могли себе позволить и этого, и довольствовались имевшейся в избытке более грубой бобовой соломой.

Оттуда пошло выражение «груб, как бобовая солома» (нем. grob wie Bohnenstroh), позже превратившееся в «глуп, как бобовая солома». Бедность считалась и синонимом глупости, так как бедняки не могли позволить себе не только мягкую постель, но и нормальное образование.


Читайте также:

Евгения Кирш

Берлин


Поделиться
Отправить
Класс